近日,一項(xiàng)國(guó)際研究團(tuán)隊(duì)對(duì)我國(guó)霧霾的研究在網(wǎng)絡(luò)上被一些網(wǎng)友質(zhì)疑。研究報(bào)告認(rèn)為,中國(guó)目前的霧霾成分與英國(guó)倫敦1952年的“奪命霧霾”成分不同,而這些網(wǎng)友認(rèn)為,這樣的研究結(jié)果是預(yù)設(shè)的,不可信。
細(xì)看這則700多字的報(bào)道,科學(xué)家只是比較了霧霾成分的酸堿度和顆粒大小的比較:倫敦“奪命霧霾”顆粒是強(qiáng)酸性的,中國(guó)霧霾是中性的;倫敦“奪命霧霾”顆粒是10微米尺寸的,中國(guó)霧霾是小得多的納米顆粒。研究中,科學(xué)家們只是得出了兩種霧霾顆粒在物理性質(zhì)和化學(xué)性質(zhì)有“不同”的結(jié)論。應(yīng)該說(shuō),這樣的研究為科學(xué)治霾提供了基礎(chǔ)支持,畢竟只有知道了“是什么”,我們才能有針對(duì)性地治理空氣污染、提升治理效率。
那么,一些網(wǎng)友為何會(huì)產(chǎn)生質(zhì)疑?可能根源在于兩個(gè)詞的使用:“中性”和“不同”。
在科學(xué)的語(yǔ)境中,“中性”只是一個(gè)相對(duì)于酸性和堿性的概念,不含任何褒貶成分。但在日常生活的語(yǔ)境下,“中性”卻更多意味著一種無(wú)害的平衡狀態(tài)。同樣,在科學(xué)語(yǔ)境下,“不同”只是指成分和大小有差異,但在日常生活中,我們極其容易把與有害情況的“不同”,理解成“無(wú)害”。
這樣看來(lái),網(wǎng)友的質(zhì)疑其實(shí)是一場(chǎng)誤會(huì)。但這誤會(huì)值得大家深思:我們?cè)谶M(jìn)行科學(xué)普及和科學(xué)傳播時(shí),要特別注意兩種語(yǔ)境的互換。否則,一項(xiàng)科學(xué)成果不僅會(huì)被誤讀,甚至可能演變成輿論焦點(diǎn),摧毀科學(xué)研究的公信力。
現(xiàn)代科學(xué)體系發(fā)源于西方,在漢語(yǔ)系統(tǒng)中很難找到一一對(duì)應(yīng)的詞匯,比如最近科技界爭(zhēng)論得比較多的“暗物質(zhì)”“暗能量”的翻譯。但“信達(dá)雅”的美妙翻譯并非不可能。20世紀(jì)60年代,錢(qián)學(xué)森先生為“激光”定名,既將“光受激發(fā)射”的原理蘊(yùn)含其中,又朗朗上口。與原翻譯“鐳射”“萊塞”一比,高下立現(xiàn)。
要求科學(xué)詞匯的翻譯都達(dá)到“信達(dá)雅”看似強(qiáng)人所難,但有先賢實(shí)例,恐怕“困難”二字并不足以服眾——那些在漢語(yǔ)語(yǔ)境下出現(xiàn)的極為別扭的用詞,大多是因?yàn)楹芏嗫茖W(xué)家與科技傳播工作者并不看重“翻譯”所致。比如“貢獻(xiàn)”一詞經(jīng)常被用于表述這類(lèi)情況:某某成分對(duì)污染的“貢獻(xiàn)”有多少、某某因素對(duì)疾病流行的“貢獻(xiàn)”有多少。這里的“貢獻(xiàn)”大多是由英文“contribute”翻譯而來(lái),談的實(shí)際上是諸多因素或成分的比例問(wèn)題。但“貢獻(xiàn)”在漢語(yǔ)中是一個(gè)褒義詞匯,這是連小學(xué)生都應(yīng)該知道的語(yǔ)文常識(shí)。這樣的翻譯,多少有些偷懶的嫌疑。
這場(chǎng)誤會(huì)引發(fā)的風(fēng)波或許很快就會(huì)過(guò)去,這件小事可能很快會(huì)被遺忘。但如果在公眾心目中種下了“科學(xué)不可信”“科學(xué)家不可信”的種子,傷害的將是科學(xué)本身。如何翻譯好科學(xué),是每一位從事科學(xué)研究和科學(xué)傳播工作的人,都應(yīng)該思索的話題。
中國(guó)-博士人才網(wǎng)發(fā)布
聲明提示:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX”的文/圖等稿件,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息及方便產(chǎn)業(yè)探討之目的,并不意味著本站贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,文章內(nèi)容僅供參考。